Алексей Любимов, председатель совета директоров консорциума 3i Technologies
Алексей Любимов,
председатель совета директоров консорциума 3i Technologies
06.10.2016

Интернет сделал мир глобальным, Сеть сблизила континенты и страны. Мир словно стал меньше и уютнее: мы уже привыкли покупать аксессуары в Китае, переводить статьи Google-переводчиком, пользоваться услугами такси Uber и играть в онлайн-казино. Однако, несмотря на сетевую глобализацию, с точки зрения потребления информации мы пока остаемся такими же питекантропами, какими были в эпоху бумажных газет, в то время как технологии уже созрели для очередной информационной революции.

Представьте, что создан сервис, который позволяет как угодно сложно масштабировать информационное поле. Сервис, с помощью которого житель, например, Саратова может узнать, что пишут газеты штата Кентукки о предвыборной гонке Х. Клинтон и Д. Трампа, как китайская пресса освещала взрыв пиротехники в городе Шанжао или что вошло в топ новостей германских новостных агентств. Представьте, что создан сервис, который предоставит вам возможность без знания языка сравнить освещение событий в Сирии на американских, иранских и японских телеканалах. Был бы вам интересен такой продукт? Так вот, ИТ развились настолько, что позволяют реализовать подобный проект.

Обвинять СМИ в необъективности давно стало моветоном. Дискуссиями на эту тему пестрят социальные сети, особенно остро полемика разворачивается в случае каких-либо конфликтов и потрясений. Мы вполне обоснованно негодуем, полагая, что картина происходящего нам навязывается ангажированными изданиями, которые преследуют свои цели. И, тем не менее, продолжаем открывать привычные информационные ресурсы и читать мнения одних и тех же экспертов.

Понятно, что подавляющему большинству людей достаточно TOP-5 новостей "Яндекса", выводимых на титульную страницу, или ленты MSN, отображаемой в браузере при запуске новой страницы. Однако некоторые интернет-пользователи стараются вырваться за узкие границы "домашних" новостей и читать, например, англоязычную прессу или блоги. Прекрасно, когда люди владеют двумя, тремя, а лучше пятью иностранными языками. Однако среди нас таких полиглотов немного, большинство наших соотечественников не знают ни одного иностранного языка.

В таком случае на помощь интернет-пользователю приходит онлайн-переводчик. Конечно, работа этих программ оставляет желать лучшего. Они не только не сохраняют тонкой игры смыслов или сочности языка автора, но зачастую превращают даже сухой и простой язык новостных заметок в булгаковский "абырвалг". И, тем не менее, это дает возможность "ухватить" смысл написанного и проанализировать его.

Когда Интернет был молод, поиск информации в Сети был крайне нетривиальной задачей, поисковые сервисы устраивали ликбезы и состязания по "добыче" требуемых данных. Сейчас, благодаря развитию технологий, все упростилось и в то же время усложнилось из-за стремительного роста масштабов Глобальной паутины. Объем цифровой информации в Сети уже измеряется зеттабайтами (то есть 10 в 21 степени байт). И найти среди этого нагромождения всего информацию о том, как прошли осенние праздники в деревушках Андалусии или как завершился сезон рыбной ловли в Норвегии, сложно, несмотря на то что информация в Сети есть.

У нас есть технологии адекватного перевода устной речи в письменный текст, есть развитые поисковые технологии с возможностью анализа контекста, мощные аналитические системы для определения трендов или оценки тональности медиасреды и т.д. Теперь стало возможным не пропускать ничего необходимого по роду деятельности или из сферы личных интересов, формировать собственное медиапространство, объединять все источники в единый канал и анализировать воздействие факторов, связь между которыми ранее была неочевидна. То есть у нас есть все, чтобы реализовать совершенно новую идеологию потребления информации.

Мнения авторов рубрики "Точка зрения" могут не совпадать с позицией редакции ComNews.ru, не влияют на выбор и освещение новостей в других частях газеты