© ComNews
13.09.2016

Российский разработчик лингвистических ИТ-решений PROMT примет участие в создании платформы по поиску в Интернете, обработке и анализу информации, связанной с терроризмом. Проект реализуется властями Евросоюза. Создание такой платформы оценивается в несколько миллионов евро. Срок ее создания - два с половиной года.

Об этом ComNews рассказала директор по развитию компании PROMT Юлия Епифанцева. По ее словам, весной 2016 г. консорциум европейских компаний, куда входит 18 фирм из 10 стран, в том числе немецкая "дочка" PROMT - PROMT GmbH, получил грант на участие в проекте Европейской комиссии DANTE (Detecting and analyzing terrorist-related online contents and financing activities).

К работе по реализации проекта DANTE компания PROMT приступит в конце сентября 2016 г. В задачи компании войдет интеграция в платформу DANTE сервиса перевода с итальянского, португальского, испанского и арабского языков на английский, адаптированного для обработки пользовательского контента, включая распознавание устной речи.

Юлия Епифанцева сказала, что срок реализации проекта DANTE - 30 месяцев. Она не раскрыла, какую сумму от гранта получит компания. В целом, по словам Юлии Епифанцевой, проект DANTE оценивается в несколько миллионов евро.

"По итогам создания данной платформы Европейская комиссия примет решение, в каком виде эта система будет распространяться - на коммерческой основе, либо на ее основе будет создан сервис в Интернете", - пояснила Юлия Епифанцева.

Юлия Епифанцева отметила, что это третий проект компании PROMT в сотрудничестве с Евросоюзом. "В 2007 г. мы реализовали проект по созданию системы автоматического перевода с английского на литовский язык. Второй проект был связан с созданием платформы перевода, объединившей европейских поставщиков технологий автоматического перевода", - уточнила она.

Другая российская компания - "Яндекс", у которой есть сервис "Яндекс.Переводчик", тоже участвует в международных проектах, связанных с переводом слов и текстов. "В ноябре прошлого года мы начали сотрудничать с глобальной Wikipedia: с помощью API наш переводчик встроен в интерфейс Wikipedia. Это дает возможность редакторам и сообществу Wikipedia быстро готовить версии статей на разных языках, используя наш сервис для чернового перевода, - рассказал корреспонденту ComNews представитель пресс-службы "Яндекса". - На старте Wikipedia использовала только одну языковую пару переводчика - с английского на русский. Сейчас таких пар сотни: через API подключены уже практически все доступные в нашем сервисе языки". Он добавил, что сотрудничество "Яндекса" с Wikipedia - безвозмездное и без всяких ограничений для сообщества редакторов. По его словам, у "Яндекса" есть и другие международные проекты, где задействована технология компании по автоматическому переводу. Однако о каких именно проектах идет речь, представитель пресс-службы "Яндекса" не раскрыл.

По словам аналитика группы компаний "Финам" Леонида Делицына, чтобы назвать российский рынок автоматического перевода огромным, требуется незаурядная интеллектуальная дерзость. 10 лет назад озвучивали оценки этого рынка в $10-15 млн и говорили о росте на 30% в год. Однако, как заметил Леонид Делицын, по прошествии 10 лет компания PROMT, оборот которой озвучивался, заработала 100 млн руб. в год, а оценки полного объема рынка не превышают полумиллиарда рублей.

"В то же время крупнейшие поисковые машины Google, "Яндекс", Bing предлагают своим пользователям автоматический перевод своих страниц, и объем их заработка, к примеру на рекламе, тоже не разглашается. В случае российского рынка доля доходов от продажи рекламы на таких страницах вряд ли превышает $10 млн, - сказал в беседе с ComNews Леонид Делицын. - С точки зрения самих игроков рынка - компаний Systran и PROMT, рынок имеет смысл лишь как глобальный. Например, крупнейшие клиенты Systran - Еврокомиссия и Министерство обороны США. Компания Systran возникла в Америке, затем стала публичной во Франции, а сейчас контрольным пакетом владеют инвесторы из Южной Кореи. Причем в Systran работает менее 60 человек".

По его словам, в целом судьба рынка автоматического перевода определяется Интернетом. "Корпоративный сегмент рынка, по-видимому, стабилен, а для массового спроса среди частных лиц, наверное, нужно даже не удешевление сервиса, а рост потребности в общении с носителями других языков. Безусловно, есть спрос со стороны многоязычных порталов, таких как Yahoo!, Google и т.п., со стороны производителей гаджетов, которым нужно предоставлять техническую документацию сразу на многих языках. Интересно, что социальные сети, включая и сервисы знакомств, не создали пока колоссального спроса на машинный перевод. Может быть, для революции в этой области потребуется десятикратное увеличение накопленных корпусов текстов - к примеру, до нескольких петабайт", - заключил Леонид Делицын.