IT или ИТ, вот в чем вопрос. ИТ-компании готовятся к вступлению в силу закона о защите русского языка

Речь идет о федеральном от 24.06.2025 №168-ФЗ "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации", который, в частности, вносит изменения в закон "О защите прав потребителей".
Согласно нововведениям, информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть на русском языке. Но есть исключения: фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания. Также остается возможность использовать английские слова, если сначала будет представлена информация на русском языке, которая будет оформлена идентично англоязычной (тем же шрифтом и размером). Кроме того, положения закона требуют точного перевода иностранных слов.
Советник практики интеллектуальной собственности ООО "Юридическая компания ЭБР" Ольга Яшина отметила, что иностранные слова, написанные кириллицей ("баг", "консалтинг", "провайдер" и др.), допускается использовать, если они закреплены в одном из утвержденных словарей - их список опубликован по распоряжению правительства от 30 апреля 2025 №1102-р.
Ольга Яшина обратила внимание, что закон №168-ФЗ будет применяться только в сфере потребительских отношений. Он не затронет профессиональные, внутрикорпоративные, B2B-коммуникации, техническую документацию или деловую переписку.
ИТ-компании уже обращаются за консультациями к юристам - это ComNews подтвердили Ольга Яшина и помощник юриста в юридической компании "i-legal" (ООО "Ай-Лигал") Валерия Крешталь.
Представители ИТ-компаний также подтвердили, что готовятся к изменениям. Они пересматривают формулировки в публичных офертах, документах, на сайтах и подсайтах, в соцсетях, лендингах, маркетинговых рассылках, мобильных приложениях, в названиях и описаниях услуг, рекламе и даже в системных уведомлениях. В каждом случае компании решают: сделать ли перевод, продублировать информацию на русском языке или оформить слово как зарегистрированный товарный знак. Например, продукты компании UserGate имеют английские названия (UserGate Next-Generation Firewall, UserGate Client и др.). Патентный поверенный UserGate (ООО "Юзергейт") Александр Киселев сказал ComNews, что многие из названий продуктов зарегистрированы как товарные знаки, использование которых допускается в неизменном виде, или находятся в процессе регистрации.
Отрасль воспринимает закон неоднозначно, есть опасения. "Вопрос в том, как широко правоприменители будут трактовать закон", - обращает внимание глава правового комитета АРПП "Отечественный софт" Дарья Шахвердова.
Представители ИТ-компаний отметили, что не у всех иностранных слов есть устоявшийся аналог в русском языке. Из-за этого могут возникнуть трудности в общении с заказчиками. "Риск путаницы высок: если один вендор переведет "backup" как "резервирование", а другой как "архивирование", неквалифицированный заказчик может решить, что это разные функции", - объяснил ведущий специалист отдела исследовательских разработок ООО "Стахановец" Алексей Миронов.
По словам Алексея Миронова, часть рынка идет по пути двойного наименования - оставляет привычный профессиональный термин (часто в транслитерации) и дает пояснение на русском языке. Это подтвердил управляющий партнер ООО ЮК "Генезис" Артем Денисов: "На практике ИТ‑компании делают транслитерацию и краткое русское пояснение. Например, "СИЕМ‑система мониторинга событий безопасности", "USB‑накопитель (флеш‑накопитель)". Также они фиксируют обоснование в локальном заключении юриста, чтобы при проверке показать, что прямого аналога нет и потребитель не вводится в заблуждение". А некоторые компании оставляют английские слова через дробь после русских, добавила Валерия Крешталь.
Есть и маркетинговые сложности, возникающие с новым законом. По словам директора по коммуникациям и GR Elma (ООО "Элма") Полины Самуйловой, русский язык заметно "длиннее" английского, из-за чего перевод не всегда удачно выглядит на баннере или креативе: "Например, low-code BPM или AI-ready BPM на английском выглядят коротко и однозначно, а на русском часто требуют длинного пояснения".
Особенно сильно закон повлияет на крупные компании, отмечают представители ИТ-отрасли. "Для крупных продуктовых компаний с десятками сервисов и интерфейсами на разных языках это серьезный проект, который потребует как минимум нескольких месяцев работы продуктовых команд, копирайтеров, юристов, а иногда и внешних подрядчиков. В небольших компаниях аудит сайта, лендингов и базовых документов может занять всего несколько недель", - считает директор по правовым вопросам ГК "Корус Консалтинг" Артем Манушкин.
Трудности перевода и отсутствие единых правил
Много англицизмов в отрасли используется, так как терминология разработки и ИБ многие годы формировалась на английском языке, отметила директор по маркетингу "Девелоники" и Test IT (ГК Softline) Светлана Горшкова. "Исторически индустрия в плане новинок развивалась не в России. Новые технологии обычно сперва получают названия, а уже потом - перевод под другие языковые пространства в других странах", - сказала Светлана Горшкова.
Руководитель PR-направления Directum (ООО "Директум") Злата Заболотских также отметила, что часто слова приживаются в языке и попадают в словари: так было с "интернетом", "онлайном". "А вот привычные российскому рынку "low-code" и "no-code" до этой стадии внедрения в русский язык и до словарей дойти еще не успели, и с ними будет, о чем фантазировать: от сухой "разработки без кода или с низким его содержанием" до пикантных "бескодовочки" и "малокодовочки", - сказала Злата Заболотских.
Александр Киселев из UserGate отметил, что большинство руководств, пособий, справочников и публикаций в индустрии информационных технологий написаны на английском языке. Также английские термины широко используются в языках программирования.
"Использование англицизмов в ИТ обусловлено общемировой терминологией: в отрасли уже сложился устойчивый лексический набор, который понимают и разработчики, и заказчики из разных стран", - сказал Артем Манушкин из ГК "Корус Консалтинг".
Для некоторых компаний англицизмы - критерии профессиональной идентичности и имиджа. "Для технологических компаний англоязычная терминология долгое время была негласным сигналом о выходе на глобальный рынок, инновационности и принадлежности к международному профессиональному сообществу", - отметил аналитик угроз GSOC ООО "Газинформсервис" Владислав Шелепов.
Несмотря на возможную путаницу из-за разного перевода одних и тех же профессиональных терминов на русский язык, в отрасли пока нет попыток создать единые правила - словари разрабатываются только на уровне локальных инициатив в рамках компаний или ассоциаций. "Мы выпускаем внутри компании разъяснения и правила для маркетологов и дизайнеров, чтобы язык был единым и устойчивым. Основная трудоемкость здесь - в пересборке материалов и дисциплине, чтобы терминология не разъезжалась между каналами", - рассказала Полина Самуйлова из Elma.
Полина Самуйлова считает, что "словарная" практика будет складываться не через универсальный документ, а через корпоративные глоссарии и правила у крупных игроков. А патентный поверенный UserGate Александр Киселев утверждает, что по мере замещения иностранных терминов российскими аналогами терминология будет стабилизироваться наиболее удобным для пользователей образом. "Например, при переводе терминов "firewall" и "browser" первоначально использовались варианты "огнетушитель" и "обозреватель". В настоящее время термин "огнетушитель" не применяется, а транслитерация английских терминов используются наравне с русскими аналогами "обозреватель" и "межсетевой экран", - сказал Александр Киселев.
"В отрасли все громче звучат призывы к самоорганизации. ИТ-компании надеются на инициативу регуляторов или крупных отраслевых ассоциаций по созданию рекомендательных глоссариев по ключевым тематикам. Выработка таких добровольных стандартов стала бы компромиссом, позволяющим соблюсти требования закона, обеспечить единообразие на рынке и сохранить смысловую ясность для пользователей", - считает Владислав Шелепов.
ComNews направил запрос в Роспотребнадзор, ФАС, Роскомнадзор. ФАС и Роскомнадзор перенаправили корреспондента в Роспотребнадзор.
UPD: Представитель пресс-службы Роспотребнадзора подтвердил ComNews, что требования закона распространяются на сайты в интернете. "Роспотребнадзор информирует, что информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, - это любая информация, расположенная в общедоступных местах и доводимая до сведения неопределённого круга потребителей при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей. Такая информация, как правило, размещается изготовителем, исполнителем или продавцом с использованием вывесок либо таких средств размещения, как надписи, указатели, внешние поверхности, информационные таблички, информационные знаки, конструкции, сооружения, технические приспособления и другие носители, предназначенные для распространения информации, за исключением рекламных конструкций; а также посредством сайтов в интернете, которые тоже являются общедоступными местами", - сказал представитель пресс-службы Роспотребнадзора ComNews.
Полный ответ ведомства доступен по ссылке.
https://www.comnews.ru/content/244017/2026-02-28/2026-w09/1010/rospotre…
